加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 西安站长网 (https://www.029zz.com.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 业界 > 正文

任天堂的中国实验:一场持续 15 年的中文化运动

发布时间:2017-11-10 21:09:28 所属栏目:业界 来源:爱范儿
导读:副标题#e# 10 月 19 日,任天堂的新主机 Switch 更新了 4.0.0 系统。 在新系统中,有一个连官方更新日志都没有提及的小更新:虽然系统界面还是以英文显示,但 Switch 游戏已经可以直接调用系统字库来显示中文了。 实际上,这是任天堂为了即将到来的中文游戏

2016 年,神游 DSi 商店、神游机等服务陆续停止服务;2017 年 7 月份,在任天堂最新的一期财报上,神游(iQue)科技的职能已经从「销售」转为「研发」——同样负责中华圈业务的任天堂香港分公司,则仍然具备销售职能。

对神游来说,职能的转变,或许也意味着一个全新的开始——起点,就是《精灵宝可梦》。

任天堂的中国实验:一场持续 15 年的中文化运动

(iQue 和任天堂香港在职能方面大有不同,图片来源:Nintendo)

宝可梦请愿引发的中文游戏潮流

《精灵宝可梦》是《Pokémon》系列的官方中文名,在此之前,这个游戏更为国人所熟知的名字有三个:

  • 口袋妖怪
  • 神奇宝贝
  • 宠物小精灵

早年,任天堂并不重视游戏的中文译名,这就导致了《Pokémon》的中文名相当混乱,在任天堂作出决策之前,以上三个名称就已经被其他公司抢注了。

任天堂的中国实验:一场持续 15 年的中文化运动

(你记忆中这部动画叫什么名字呢?)

2007 年,中国大陆出版商为了引入《Pokémon》的漫画、动画,与《Pokémon》官方的版权方达成一致意见(包括小学馆集英社、任天堂、Pokémon 等),决定将「精灵宝可梦」定为官方译名。《精灵宝可梦》译制导演张丽莉表示:

经过几次讨论,在诸多备选的名字中,最终确定了「宝可梦」这三个字,既接近原文的发音,而且每个单字或者三字合在一起都是好意。

(编辑:西安站长网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读